5 - ذكر آيات قرآن در متن همراه با ترجمه و اعراب . 6 - در دست داشتن نسخههاى متعدّد كه بهترينها ، براى ترجمه مورد استفاده قرار گرفت . 7 - آن گونه كه يادآور شدهام ، تعليقههاى علَّامهء شعرانى را ترجمه و پاورقيها را به آن مزيّن كردهام . 8 - انتخاب بهترين سيستم نوع حروفچينى توسط كامپيوتر . 9 - پاورقيها كه مربوط به علامهء شعرانى ( ره ) مىباشد با اين علامت ( ، ) و يا در پاورقىها مشخص شده است ، و نام ايشان در نگاشته شده است . 10 - در موارد لازم بهترين تيترها و عنوانها براى متن انتخاب شده است . 11 - امتياز ديگر اين ترجمه اين است كه هر دو جلد از يك مترجم و بطور كامل ترجمه شده است . 12 - در مواردى كه مترجم در پاورقى توضيحى داده با علامت ( م ) مشخّص گشته . 13 - تهيهء فهرستى براى مطالب تا عند اللَّزوم با سهولت به آنها دست يابند . قم - حوزهء علميه پاييز 1376 على سلگى نهاوندى