responsiveMenu
فرمت PDF شناسنامه فهرست
   ««صفحه‌اول    «صفحه‌قبلی
   جلد :
صفحه‌بعدی»    صفحه‌آخر»»   
   ««اول    «قبلی
   جلد :
بعدی»    آخر»»   
نام کتاب : مقارنة الأديان ، المسيحية نویسنده : الدكتور أحمد الشلبي    جلد : 1  صفحه : 61


وهذا هو النص الموجود في الترجمة العربية كثيرة الانتشار ، أما النص في الترجمة التي قامت بها The Babie Socaiety فهو :
الحمد لله في الأعالي ، على الأرض السلامة ، في الناس حسن الرضا .
ويقول السيد عبد الأحد إن هؤلاء الأملاك لم يتكلموا باللغة العربية ، ولو تكلموها ما فهمها منهم هؤلاء الرعاة السوريون ، ولم يتكلموا كذلك بلغة غير لغة هؤلاء الرعاة ، لأن طبيعة الرعاة ألا يعرفوا لغات أجنبية لقلة ثقافتهم ، وإذا كانت الأنشودة باللغة السريانية ، لغة الرعاة فما كلمات الأنشودة بهذه اللغة وما ترجمتها الحقيقية ؟ وبخاصة الكلمتان ( السلام أو سلامة ، والمسرة أو حسن الرضا ) ؟
وقبل أن يجيب سيادته على هذا السؤال يؤكد تأكيدا قاطعا أن ترجمة الكلمتين السريانيتين إلى ( السلام أو سلامة ) و ( المسرة أو حسن الرضا ) ترجمة خاطئة ، ويتساءل ما معنى : على الأرض السلام أو سلامة ، وأي سلام شهدته الأرض منذ خلقها الله ؟ وقد دنسها أحد ابني آدم حين قتل أخاه في مطلع البشرية ، واستمر بعض أولاد آدم يقتلون إخوتهم دون توقف حتى العهد الحاضر ، وأصبح طبيعيا للنوع البشري أن يعيش عيشة تكاد تكون مستمرة بين الفجائع الوخيمة والاختلافات والحروب التي جبلت عليها الطبيعة البشرية ، وما يقال في هذه الجملة يقال كذلك في الجملة الأخرى ، ( وبالناس المسرة أو في الناس حسن رضا ) فأين المسرة التي رآها الناس ؟ وما قيمتها إذا قيست بالدموع والعرق والكفاح والآلام التي يعانيها الجنس البشري ؟
وأين حسن الرضا الذي أظهروه ؟ والأطماع لا تحد والكفاح لا يني ؟
ومما يؤيد بطلان هذه الترجمة أن تولستوي المفكر الروسي الشهير كتب مؤلفا عن الأناجيل الأربعة ، ورتب من الأربعة الأناجيل إنجيلا واحدا ،

61

نام کتاب : مقارنة الأديان ، المسيحية نویسنده : الدكتور أحمد الشلبي    جلد : 1  صفحه : 61
   ««صفحه‌اول    «صفحه‌قبلی
   جلد :
صفحه‌بعدی»    صفحه‌آخر»»   
   ««اول    «قبلی
   جلد :
بعدی»    آخر»»   
فرمت PDF شناسنامه فهرست