( السداسية ) ، وفيها على التوالي وبشكل متقابل النص العبري ثم النص العبري نفسه لكن بالأحرف اليونانية محاولة منه المحافظة على طريقة النطق بالعبرية ، ثم ترجمتان معمول بهما في ذلك الزمان ثم الترجمة السبعينية ثم ترجمة أخرى من وضعه هو . وقد اندثر هذا العمل الضخم بأكثر أجزائه وبقي منه بعض الأقسام في المتاحف . وبمرور الأيام جرت ترجمة العهد القديم إلى معظم اللغات المعروفة ومنها العربية وأول ترجمة إلى العربية جرت بعد انتشار الإسلام في العصر العباسي الأول أو عند منصرم الحقبة الأموية [1] . وتشتمل الترجمة السبعينية على أربعة عشر سفرا لا توجد في الأصل العبري الذي وصل إلينا . وهذه الأسفار هي : سفر طوبيا Tobi ، وسفر الحكمة لسليمان Sagesse de Saloman ، وأسفار المكابيين وعددها أربعة أسفار Liversde smaccabees 4 ، سفر يهوديت Judith ، وسفر الكهنوت أو سفر الحكمة ( ليسوع بن سيراخ ) ونشيد الأطفال الثلاثة ، " وسفر سوزان " ، وسفر ( بل
[1] الموسوعة البريطانية ، ج 2 ، ص 889 ، د . أنيس فريحة ، دراسات في التاريخ ، ص 177 .